Subject: Re: [boost] Fw: [locale] Formal review of Boost.Locale library
From: Mathieu Champlon (m.champlon_at_[hidden])
Date: 2011-04-15 04:27:36
On 14/04/2011 21:11, Artyom wrote:
> Yes, boost::locale::translate receives "char *" as input
> as it uses ASCII text as key.
> You write the code originally in English using ASCII
> and they translated to Wide Strings or to narrow
> according to the context.
> So basically your keys or original text should be ASCII
> (and gettext would warn you if it does not)
> However translations are anything you wish.
> If you want to embed Japanese to the text you
> are welcome to do this but in such case you
> do not need translate.
> Only when the message is not found in dictionary
> it is converted to wide strings by simple
> casting each ASCII character to wide one.
> This is how gettext (and most other translations
> systems) work.
> There is nothing wrong with this.
For having worked in Japan for a while I can assure you that most
programmers not only do not speak english but they also do not read it.
The work-flow you describe is actually impracticable for them.
If for instance a Japanese company is building a product for the
Japanese, Korean and Chinese markets (and that's it), it's a bit
cumbersome to suggest they should hire a programmer who can understand
English in order to take care of the translation code.
And the same goes for the localization company they will likely
subcontract the translations to...
Boost list run by bdawes at acm.org, gregod at cs.rpi.edu, cpdaniel at pacbell.net, john at johnmaddock.co.uk