Subject: Re: [boost] [locale] Review of Boost.Locale library
From: Peter Dimov (pdimov_at_[hidden])
Date: 2011-04-17 13:38:57
Edward Diener wrote:
> The fact that translation always begin from English ( or perhaps some
> narrow character language ) to something else is horrendous.
I wouldn't agree. In practice, this is a reasonable way to do it. It may not
be ideal for Japan, but it isn't horrendous, either.
> I do understand that translation is just one part of this large library,
> but I
> hope that the implementer undestands how ridiculous it is to assume that
> non-English programmers are going to be willing to translate from English
> to language X rather than from their own language to language X.
As a practical matter, the typical way to localize an application written is
language Y is to translate it to English first, then to the target languages
X1..Xn. Finding translators from English to Xi is much easier and more
affordable than finding translators from Y to Xi for almost all values of Y.
If non-English programmers can't produce the English messages directly, the
alternative is to use unique tokens; instead of the text "Hello World" they
can use "initial_greeting" (possibly in a phonetic representation of their
language, but programmers usually can handle English at such a basic level -
grammar and spelling are optional here).
(I, personally, always use the latter approach instead of leaving English
text in the code, but both approaches are workable.)
Boost list run by bdawes at acm.org, gregod at cs.rpi.edu, cpdaniel at pacbell.net, john at johnmaddock.co.uk