|
Boost : |
Subject: Re: [boost] Boost.Locale and the standard "message" facet
From: Artyom (artyomtnk_at_[hidden])
Date: 2011-05-02 10:00:45
> > This is std::message::get function:
> >
> > string_type get (catalog cat, int set, int msgid,
> > const string_type&dfault) const;
> >
> >
> > cat - is the "domain" in Boost.Locale
> > set - is can be used as context but it is an integer
> > and not some user friendly id - bad for localization
> > msgid - is the identification of the specific message
> > but still integer bad for localization
> >
> > dfault - is the default returned string it is not found
> > and it can be used as an alternative to msgid.
> >
> >
> > Now:
> >
> > - if you want textual context you can't
>
> Well, you can always use a map of textual context that give you the integer,
>isn't it?
>
How would you map it? Where would you keep it? How would you
convert it?
> > - if you want to get plural form you can't.
>
> Why? The fact the interface doesn't manage explicitly with plurals doesn't
>mean you can not get them.
>
The interface must receive an integer for number as
parameter as you need several forms.
> > It uses in input parameter of actual number to identify one
> >
> > When you call
> >
> > format(translate("File was opened {1} day ago",
> > "File was opened {1} days ago",
> > no_of_files)
> > % no_of_files
> >
> > Which is basically, in Hebrew for example:
> >
> >
> > translate("File was opened {1} day ago",
> > "File was opened {1} days ago",
> > no_of_files)
> > when no_of_files == 1 returns "Kovetz niftah lifney yom {1}"
> > when no_of_files == 2 returns "Kovetz niftah lifney yomaim"
> > when no_of_files <1 or >2 returns "Kovetz niftah lifney {1} yamim"
> >
> > And then format formats it with no_of_files.
> >
> > If the string is not in the dictionary then for no_of_files==1
> > it returns "File was opened {1} day ago" and for no_of_files==2 it
> > returns "File was opened {1} days ago"
>
>
> Sorry, but I don't understand how this works,
> to which string are you referring to on
> "If the string is not in ...?. Could you
> show the catalog associated to this
> translation in English and in Hebrew?
>
If "File was opened {1} day ago" is not in dictionary that
it would be used as no Hebrew alternative provided, also
it would have 2 plural forms (as English) instead of
3 (in Hebrew).
> > > How your library manage plurals for message that have several parameters?
>For
>
> > >example
> > >
> > > translate("%1 hours, %2 minutes, %3 seconds") % h % m % s
> > >
> >
> > You do it in different way
> >
> > format(translate("Format date with H-M-S","{1}, {2}, {3}"))
> > % format(translate("Format date with H-M-S","{1} hour","{1} hours"))
> > % format(translate("Format date with H-M-S","{1} minute","{1} minutes"))
> > % format(translate("Format date with H-M-S","{1} second","{1} seconds"))
>
> As a programmer, I would like a library that let me write just
>
> translate("%1 hours, %2 minutes, %3 seconds") % h % m % s
>
> As a translator, I would need to translate more than one string of course.
>
For Slavic language it would be 4^3 = 64 strings. Not good.
> >
> > In any case it is impossible to use it in real life.
>
> I guess some people is using it now.
>
Show me one program that uses them? At least
programs that work with MSVC does not as it is
not implemented there...
> >
> > "You are going to connect to the untrusted web site {1} "
> > "its original is unknown and you may be a victim of a scam"
>
> I don't think it is good to include such messages in the code :(.
> This belongs to the translation part.
>
Is it? Ask developers whether they prefer to write
the clear text inline in the context of the software
or have a separate unreadable key to something else.
> > So how would you put it into the code?
> >
> > MyMessage::UntrustedWarning?
> >
> > And if you have something slightly different like
> > the encryption is too weak then programmers would write
> >
> > MyMessage::UntrustedWarning2?
> >
> > Beleive me this is what happens in real life..
>
> I guess the programmer is able to find more appropriated symbolic names, don't
>you?
>
How how many really meaningful identifier names have you
seen in production code?
I'm not talking about a theory, I'm talking
about real programmers.
> >
> > It is about maintainability and linguistics.
>
> As far as I remember we didn't have maintenability issues.
>
But having separate files for messages without their
context (source files) and separate code without
clear messages.
It is bad and unmaintainable. It is doable but
it should never be done.
> >
> > It is very important to have powerful translation
> > tools that would allow you to merge translations
> > work on them with built in spell checker and
> > so on.
> >
> > You do not work on translations today with a simple
> > text editor.
>
> As I said before, I was working with some years ago,
> and we didn't need so much tools.
>
Yes, it is possible to work without tools... With
gettext as well.
The question how is it better to work and what
is the way to do it.
I wonder if you have ever worked with tools
like PO-Edit or Lokalize on real messages and
have seen how convenient it is.
> > > I've not take a look at your implementation yet
> > > Please could you tell me when the translation file is read?
> > > Is the file parsed only once and the translations stored on a cache?
> > >
> >
> > The dictionary parsed and loaded during generation of the locale
> > then it is stored in the memory and not changed till
> > the std::locale object is destroyed.
>
> For long lived applications it could be needed to force the
> release of this memory when the default local change, isn't it?
>
Just erase std::locale object?! What is the problem?
You can also reset std::locale::global with other
locale
> > > You could provide a defined way on top of this facet, isn't it?
> > >
> > > > 2. Support of pural forms
> > >
> > > Plural forms can be designed on top of the message facet?
> > >
> >
> > No, New message facet required
>
> You have added one, isn't it? If I'm not wrong gettext doesn't
> take care of plurals, and you have added something on top of.
>
It does.
See: http://linux.die.net/man/3/ngettext
It could be done without breaking binary
messages format but it does not mean
that it is not implemented by gettext.
> > > > 4. Using natural language identifiers as keys
>
> I have some use cases needing a more compact format.
>
If you really want make your case "msg1234"...
But this is bad design.
>
> I think the opposite, English could you think there is no gender issue.
>
> Letting the user write
>
> translate("How is this row?");
> translate("How is this color");
> translate("Good");
> translate("Bad");
>
> is not good. I would prefer the interface force the use of context.
>
Gender is only an example, there are much more,
you can force to use context but it is not
always required, because if the translation
is entire sentence then you don't need context
as it is self contained, but for short messages
like "Good" or "Open" it is required.
>
> Yes a translate manipulator simplifies the code and is very useful.
> Yes RAII is good, but I want also to be able to close it explicitly also.
>
Destroy the locale object.
> > Standard message catalog requires you to store somewhere the catalog
>variable
> > while the boost.Locale messages facet has some default and allows to use
> > a string based key for domain.
>
> I'm not saying the standard can not be improved,
> but I think it would be better to build on top of it,
> instead of providing two interfaces that use incompatible catalogs.
> Making internationalizable applications that use C++ internationalizable
> libraries using different catalogs would be a complex for the translator.
>
Really?
The C++0x had deprecated std::auto_ptr that everybody
uses and had given std::unique_ptr.
You are suggesting to enforce bad design to
good facet just because it exists and nobody
uses it?
I disagree. This std::messages facet should be
deprecated or even removed.
> > > Well, I think that it would be great if you can add a complete
> > > comparison of the interfaces and a rationale why you think your
> > > design is superior on the documentation.
> > >
> >
> > Too many flaws, too many problems... If so I should
> > write about 10-20 pages on flaws of all facets around
>
> From my side, it will be enough if you concentrate your effort on the message
>facet ;-)
>
I think I had already done, hadn't I?
> > I have some small summary of problems but full side by side?
> > Do you really need them?
>
> I think it will be useful in your documentation,
> as you are proposing an alternative design.
>
> I also think that if you find the message facet
> is not usable in real life, you should make a
> standard proposal to improve it (Why not for TR2?).
And I would suggest to deprecate std::message
facet along with many other broken facets.
> I'm sure you will have a lot of constructive feedback from
> some experts.
Current std::locale badly mimics POSIX/C locales
infrastructure and it was good at that point but
yet had included too many flaws from it
and introduced even more flaws.
In order to make useful TR2 proposal
you should do some groundbreaking and
do things like:
1. Standardize locale names
2. Standardize messages catalogs formats
3. Rewrite some of existing facets
completely
4. Deprecate some of the facets and functions.
The 3 and 4 are quite easy to do however the 1st
and the 2nd would be very hard if possible at all.
Even the C++03/C++11 that fully mimics and copies
POSIX message catalogs: catgets, catopen, catclose
hadn't defined anything useful about them or
referred to POSIX standards.
So... Yes, I'd like to see such things in TR2
but believe me message catalogs facet is the
easiest things to rewrite, while the
real localization problem lays far beyond them.
This what really concerns me in the standardization
of localization facilities.
Artyom
Boost list run by bdawes at acm.org, gregod at cs.rpi.edu, cpdaniel at pacbell.net, john at johnmaddock.co.uk